Dienstleistungen
und Preise
Dienstleistungen:
Übersetzung: Eine Botschaft mit Eleganz vermitteln (Englisch + Deutsch > Französisch).
Korrekturlesen: Die Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung sowie die Syntax korrigieren (von französischen Inhalten).
Lektorat: Zusätzlich die Terminologie und den Stil einer Übersetzung überprüfen (mit Hilfe des Originaltextes).
Alignment: Einen Text und seine Übersetzung gegenüberstellen, um eine Datenbank auszuarbeiten, die in einem CAT-Tool genutzt werden kann (für mehr Terminologie- und Stilkohärenz neuer Texte).
Terminologiemanagement: Begriffe aus einem Text extrahieren, um ein Glossar zu erstellen (mit französischen Äquivalenten).
Meine Preise (pro Ausgangswort oder Stunde) hängen von der individuellen Leistung, dem technischen Niveau oder der jeweiligen Lieferfrist ab. Wenn Sie einen kostenlosen und personalisierten Kostenvoranschlag erhalten möchten, bitte ich Sie, mir durch den Kontakt-Bereich eine Nachricht zu senden.
Fachgebiete:
Haute Horlogerie (Hohe Uhrmacherkunst)
Regierungskommunikation
Verlagswesen und Fernsehen
Kinderschutz-Software
Medizin- und Veterinärbereiche
Allgemeiner Inhalt
Dokumente:
Pressemitteilungen und spezialisierte Artikel, E-Mails und Newsletter, Reden und Interviews, Bedienungsanleitungen und Produktseiten, Broschüren und Webseiten
Untertitel, Voice-Over-Transkripte und Apps
Geheimhaltungsvereinbarungen und allgemeine Geschäftsbedingungen
Werke (Sprachbücher, Reiseführer und Escape Books)
Als spezialisierter Übersetzer bin ich auch für neue Bereiche offen. Sprechen Sie mich an!

Kunden
Neben der Übersetzung von Texten staatlicher und parastaatlicher Organe (kanadische Agentur Francine Watkins Translation Services Inc.) und von Dokumenten im Bereich der Medizin bzw. des Veterinärwesens (Philips Medical Systems sowie Covetrus und Hill’s Pet) freue ich mich über meinen Beitrag zu den folgenden und anderen, großen Unternehmen. Klicken Sie einfach auf die in der folgenden Liste enthaltenen Links, um einen Teil meiner Arbeit direkt auf den Webseiten meiner Kunden zu sehen!
Luxusuhrenmanufakturen wie Hamilton, Longines, Omega et TAG Heuer (Interview, Sportnachrichten et Stadttipps)
Französischer Verlag Larousse (Sprachlern-Comic Englisch, Spanisch, Japanisch und Latein, bei PONS; A Manga Lover‘s Tokyo Travel Guide: My Favorite Things to See and Do In Japan, von Evangeline Neo; Escape Room: Flucht aus der Vergangenheit und Flucht aus dem Haus der Geister, von Jens Schumacher)
Kindersicherung-Softwarehersteller Qustodio, der eine App, Newsletter und einen Blog mit Informationen und Ideen bietet
In der additiven Fertigung spezialisiertes Medienunternehmen 3dpbm (Aerospace AM / La FA dans l’aérospatiale)
Online Drucker Pixartprinting, dessen mehrsprachiger Design-Blog Artikel und Interviews beinhaltet
Profil
Schul- und Berufsbildung
Master in Sprachindustrie und Fachübersetzung (ILTS) – Universität Paris Diderot
Mit dem Gütezeichen European Master's in Translation (EMT) der europäischen Kommission geadelt und im Rahmen einer dualen Ausbildung bei einer der größten Übersetzungsagenturen der Welt (RWS) absolviert
Übersetzung in den Bereichen Unternehmenskommunikation, Recht, Wissenschaft und Technik, Wirtschaft und Finanz, sowie technische Redaktion, Korpuslinguistik, Terminologie und Informatiktools
Projektmanagement und Übersetzung: Artikel aus dem Handbook of Translation Studies und Broschüren für das europäische Programm ESPON
Abschlussarbeit (Note = 18,4/20): Kernfusion und magnetischer Einschluss (Literaturrecherche, Terminologie und Übersetzung / Text: Auf den Wegen zum Fusionskraftwerk – Organisierter und selbst-organisierender magnetischer Einschluss, Friedrich Wagner, in: Physik Journal 8, 2009)
Bachelor in Angewandten Fremdsprachen (LEA) – Universität Paris-Sorbonne
Mit einem Praktikum in Deutschland bei der internationalen B2B-Versandhandelsgruppe Kaiser+Kraft abgeschlossen
Allgemeine Hochschulreife – Gymnasium Georges Brassens, Villeneuve-le-Roi
Mit naturwissenschaftlichem Schwerpunkt
Tools
Ich nutze Microsoft Office sowie das Nr. 1 CAT-Tool (Computer-Assisted Translation oder computerunterstützte Übersetzung) auf dem Markt: Trados Studio.

Kontakt
Falls Sie Fragen haben oder mehr Informationen möchten, kontaktieren Sie mich über das folgende Formular:
*Diese Daten werden mit keiner Drittpartei ohne Ihre Zustimmung geteilt.
*In der Regel antworte ich innerhalb von 24 Arbeitsstunden (außer Ferien und Feiertage).