À la recherche d’un traducteur professionnel flexible et minutieux qui travaille de l’anglais et de l’allemand vers le français ?
Services et tarifs
Services :
Traduction : véhiculer un message avec élégance (anglais + allemand > français)
Relecture : corriger l’orthographe, la grammaire, la ponctuation et la syntaxe (de fichiers français)
Révision : vérifier également le style et la terminologie d’une traduction (avec l’aide du texte d’origine)
Alignement : mettre en correspondance un texte avec sa traduction pour une réutilisation ultérieure dans un outil de traduction assistée par ordinateur (gage de cohérence terminologique et stylistique de futurs textes)
Gestion terminologique : extraire des termes d’un texte pour constituer un glossaire (avec des équivalents français)
Mes tarifs (au mot source et à l’heure) dépendent de la nature du service, du niveau de technicité ou encore des délais. Pour obtenir un devis personnalisé et gratuit, je vous invite à m’envoyer un message via la rubrique Contact.
Domaines d’expertise :
Haute horlogerie
Communication gouvernementale
Édition et télévision
Contrôle parental
Secteurs médical et vétérinaire
Contenu à portée générale
Types de documents :
Articles et communiqués de presse, e-mails et newsletters, discours et interviews, instructions d’utilisation et descriptions de produits, brochures et sites Web
Sous-titres, transcriptions de voice-over et interfaces d’applications
Accords de confidentialité et conditions générales de vente
Ouvrages (manuels de langue, guide touristique et escape books)
Traducteur spécialisé, je reste ouvert à de nouveaux domaines. Il suffit de demander !
Clients
Outre la traduction de textes émanant d’organes gouvernementaux et paragouvernementaux pour le cabinet canadien Francine Watkins Translation Services Inc. et celle de documents médicaux pour Philips Medical Systems ou vétérinaires pour Covetrus et Hill’s Pet, je suis fier de ma contribution aux entreprises suivantes notamment. Cliquez sur les liens de cette liste pour consulter quelques-uns de mes travaux directement sur leurs sites Web !
Des maisons horlogères de luxe, telles que Hamilton, Longines, Omega et TAG Heuer (interview, actualité sportive et conseils touristiques)
La maison d’édition Larousse (Le japonais en BD, L’espagnol en BD, L’anglais en BD, Le latin en BD ; Destination Tokyo : un guide en BD pour les fans de mangas ! ; Escape book : Prisonnier de la Grande Histoire et Escape book : Prisonnier d’une maison hantée)
La société de contrôle parental sur Internet Qustodio, qui propose une application, des newsletters et un blog avec des informations et des idées
L’entreprise médiatique spécialisée dans la fabrication additive 3dpbm (La FA dans l’aérospatiale)
L’imprimeur en ligne Pixartprinting, dont le blog multilingue dédié au design comprend des articles et des interviews
Profil
Formation
Master en Industrie de la langue et traduction spécialisée (ILTS) – Université Paris Diderot
Labellisé European Master’s in Translation (EMT) par la Commission européenne et effectué en alternance dans l’une des plus grandes agences de traduction au monde : RWS
Traduction en communication d’entreprise, droit, sciences et techniques, économie et finance, avec rédaction technique, linguistique de corpus, terminologie et outils informatiques
Cogestion de projet et traduction : articles du Handbook of Translation Studies et brochures pour le programme européen ORATE (ESPON)
Mémoire (18,4/20) : fusion thermonucléaire par confinement magnétique (recherches documentaires, terminologie et traduction / article : Auf den Wegen zum Fusionskraftwerk – Organisierter und selbst-organisierender magnetischer Einschluss, Friedrich Wagner. Physik Journal 8, 2009)
Licence en Langues étrangères appliquées (LEA) – Université Paris-Sorbonne
Conclue par un stage en Allemagne, auprès de l’entreprise internationale B2B Kaiser+Kraft
Baccalauréat scientifique – Lycée Georges Brassens, Villeneuve-le-Roi
Spécialité Science de la vie et de la terre (SVT)
Outils
J’utilise la suite Microsoft Office ainsi que le nº 1 des logiciels de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) : Trados Studio.
Contact
Si vous avez des questions ou souhaitez plus d’informations, veuillez me contacter via le formulaire suivant :
*Ces données ne seront partagées avec aucun tiers sans votre consentement.
*Le délai de réponse est de 24 heures ouvrées (hors vacances et jours fériés).