Services & Pricing
Services:
Translation: Conveying a message with elegance (English + German > French)
Proofreading: Reviewing spelling, grammar, punctuation and syntax (of French texts)
Revision: Checking also style and terminology in a translation (using the original version)
Alignment: Matching a text with its translation for a future reuse in a Computer-Aided Translation tool (guarantee of terminology and style consistency in new texts)
Terminology Management: Extracting terms from a text to create a glossary (with French equivalents)
My rates (per source word/hour) depend on the nature of my services, the technical level, and the delivery date. For a free customized quotation, please send me a message via the Contact Details section.
Fields of Expertises:
Fine Watchmaking
Government Communication
Publishing and Television
Parental Control
Medical and Veterinary Industries
General Content
Document Types:
Press releases and articles, emails and newsletters, speeches and interviews, instructions for use and product descriptions, brochures and websites
Subtitles, voice over transcripts and application interfaces
Confidentiality agreements, as well as terms and conditions
Books (language-learning books, travel guide and escape books)
A specialised translator, I am open to any new domains, feel free to contact me!

Clients
In addition to translating texts from governmental and paragovernmental organisations for the Canadian agency Francine Watkins Translation Services Inc. and Philips Medical Systems medical documents or Covetrus and Hill’s Pet veterinary ones, I am proud of my contribution to the following companies among others. Don’t hesitate to click the links in this bullet list to see some of my work directly on their websites!
Luxury watch companies like Hamilton, Longines, Omega and TAG Heuer (interview, sports news and sightseeing tips)
French publisher Larousse (Le japonais en BD, L’espagnol en BD, L’anglais en BD, Le latin en BD ; Destination Tokyo : un guide en BD pour les fans de mangas ! ; Escape book : Prisonnier de la Grande Histoire et Escape book : Prisonnier d’une maison hantée)
Internet parental control software company Qustodio, which offers an application, newsletters as well as a blog with advice and ideas
Media company 3dpbm, which specializes in additive manufacturing (Aerospace AM / La FA dans l’aérospatiale)
Web-to-print company Pixartprinting, whose multilingual blog dedicated to design includes articles and interviews
For more information on my work, feel free to address me!
Resume
Experience
Master in Language Industry and Specialized Translation (ILTS) – Paris Diderot University
Work-study program carrying the EMT label (European Master's in Translation) of the European Commission and completed at one of the leading international translation agencies: RWS
Translation in business communication, law, science and technique, economics and finance, as well as technical writing, corpus linguistics and terminology
Project co-management and translation: articles from the Handbook of Translation Studies and brochures for the ESPON European Program
Thesis (grade = 18,4/20): Magnetic confinement fusion (literature search, terminology and translation / source text: Auf den Wegen zum Fusionskraftwerk – Organisierter und selbst-organisierender magnetischer Einschluss, Friedrich Wagner. Physik Journal 8, 2009)
Bachelor in Applied Foreign Languages (LEA) – Sorbonne University
Finished by an internship in Germany at international B2B company Kaiser+Kraft
Scientific French baccalaureate – Georges Brassens Highschool, Villeneuve-le-Roi
Major in Earth/Life Sciences
Tools
I use Microsoft Office and #1 Computer-Assisted Translation (CAT) tool available on the market: Trados Studio.

Contact
In case you have questions or need additional information, please contact me using the following form:
*This data will not be shared with any third parties without your consent.
*Response time is 24 working hours (except in case of a public holiday or vacation).